百条经典英文谚语(含中文对照)
来源:网络百条经典英文谚语(含中文对照):
0. Mock not a cobbler for his black thumbs.
【中文对照】:莫笑皮匠拇指黑。
1. Most things have two handles.
【中文对照】:多数事物有两种解释。
2. Music is the eye of the ear.
【中文对照】:音乐是耳朵的眼睛。
3. Necessity and opportunity may make a coward valiant.
【中文对照】:需要和机会,可使懦夫变勇敢。
4. Necessity is the mother of invention.
【中文对照】:需要是发明之母。
5. Neither fish nor flesh (nor good red herring).
【中文对照】:非驴非马;不伦不类。
6. Never judge from appearances.
【中文对照】:不可根据外貌判断;不可以貌取人。
7. Never too late to mend.
【中文对照】:补过不嫌晚。
8. No cross, no crown.
【中文对照】:没有十字架,就没有王冠;无苦即无乐。
9. No man can do two things at once.
【中文对照】:一人不能同时做两件事;心无二用。
10.No man ever became thoroughly bad all at once.
【中文对照】:从来没有骤然变得极坏的人。
11.No man is content.
【中文对照】:知足的人世上无。
12.No mill, no meal.
【中文对照】:不磨面就没有面包吃。
13.No pleasure without pain.
【中文对照】:没有无痛苦的欢乐。
[!--empirenews.page--]
14.No rose without a thorn.
【中文对照】:玫瑰皆有刺(没有尽善尽美的幸福)。
15.No smoke without some fire.
【中文对照】:无火不生烟;无风不起浪。
16.Nothing venture, nothing have.
【中文对照】:不入虎穴,焉得虎子。
17.Obedience is the first duty of a soldier.
【中文对照】:服从是军人的第一职责。
18.Older and wiser.
【中文对照】:老而益精;越老越聪明。
19.Old bees yield no honey.
【中文对照】:老蜂不产蜜。
20.Old vessels must leak.
【中文对照】:船旧必漏。
21.Once a devil, always a devil.
【中文对照】:一次做魔鬼,永远是魔鬼。
22.One flower makes no garland.
【中文对照】:一朵花做不成一个花环。
23.One foot is better than two crutches.
【中文对照】:一只脚胜过两条拐仗。
24.Oppression maketh a wise man mad.
【中文对照】:人处压迫下,聪明也会疯。
25.Out of sitght, out of mind.
【中文对照】:眼不见,心不想。
26.Pain is forgotten where gain follows.
一朝得了利,痛苦便忘记。
27.Patience is the plaster of all sores.
【中文对照】:忍耐是一切痛苦的止痛膏。
[!--empirenews.page--]
28.Patient men win the day.
【中文对照】:能忍者胜。
29.Peace with sword in hand, 'Tis safest making.
【中文对照】:和平时期手执剑,这样做来最保险;有备无患。
30.Pen and ink is wit's plough.
【中文对照】:笔墨是才智之犁。
31.Penny wise and pound foolish.
【中文对照】:小事聪明,大事糊涂。
32.Poison is poison though it comes in a golden cup.
纵然装入金杯,毒药还是毒药。
33.Pouring oil on the fire is no way to quench it.
【中文对照】:加油不是灭火法。
34.Praise is not pudding.
【中文对照】:恭维不等于布丁;恭维不是实惠。
35.Promises are like piecrust, made to be broken.
【中文对照】:诺言好似馅饼皮,做来便是为咬碎。
36.Promise is debt.
【中文对照】:许愿要还,欠债要清;许愿如欠债,欠了便要还。
37.Public money is like holy water, every one helps himself to it.
【中文对照】:公款如圣水,人人都要尝一嘴。
38.Quietness is best.
【中文对照】:宁静最好。
39.Rain before seven: fine before eleven.
【中文对照】:早雨不过午。
40. Reading maketh a full man, conference a ready man,and writing an exact man.
【中文对照】:阅读使人渊博,会谈使人机敏,写作使人严谨。
41.Remember thou art but a man.
【中文对照】:记住:你只不过是个“人”而已。
[!--empirenews.page--]
42.Revolutions are not made with rosewater.
【中文对照】:革命不是玫瑰香水做成的(指:革命不能采用温和的办法)。
43.Satan reproves sin.
【中文对照】:魔鬼责人之罪(责备他人有罪过,自己同样有过失)。
44.Scanderbeg's sword must have Scanderbeg's arm.
【中文对照】:斯坎德培(阿尔巴尼亚15世纪的民族英雄)的剑,必须要有斯坎德培的臂才能举;宝剑须由烈士擎。
45.Shallow streams make most din.
【中文对照】:浅流水声响。
46.Short pleasure, long lament.
【中文对照】:眼前片刻欢,日后长悲痛。
47.Silence gives consent.
【中文对照】:沉默表示同意。
48.Skill and confidence are an unconquered army.
【中文对照】:技能和信心是无敌的军队。
49.Something is better than nothing.
【中文对照】:有总比没有强。
50.Soon ripe, soon rotten.
【中文对照】:早熟早烂;早慧早夭。
51.Sorrow comes unsent for.
【中文对照】:悲哀来时不须邀。
52.Sport is sweetest when there be no spectators.
【中文对照】:旁边无观众,运动最轻松。
53.Still waters run deep.
【中文对照】:静水流深。
54.Straws show which way the wind blows.
【中文对照】:草动示风向。
55.Talk of the devil, and he is sure to appear.
【中文对照】:讲着某人,某人就到;说起曹操,曹操就到。
[!--empirenews.page--]
56.Teach your grandmother to suck eggs.
【中文对照】:班门弄斧。
57.Temperance is the best physic.
【中文对照】:节欲是最好的药品。
58.The best (greatest) fish keep (swim near) the bottom.
【中文对照】:好鱼游水底(指:有价值之物不能轻易得到)。
59.The best is oftentimes the enemy of the good.
【中文对照】:要求过高,反难成功。
60.The mountains have brought forth a mouse.
大山生小鼠(指:费力大而收效小)。
61.The pot calls the kettle black.
【中文对照】:锅子嫌罐黑;责人严而责己宽;自己有过失而申斥他人。
62.There are two sides to every question.
【中文对照】:每个问题都有两个方面。
63.There is a crook(=affliction,trial) in the lot of every one.
【中文对照】:人生总有倒楣事;人生总有不如意处。
64.The swan sings when death comes.
【中文对照】:死期来到,天鹅歌声美妙。
65.The thread breaks where it is weakest.
【中文对照】:线断常在最细处。
66.The tongue ever turns to the aching teeth.
【中文对照】:舌头总是碰着疼牙。
67.The used key is always bright.
【中文对照】:常用的钥匙常光亮。
68.The weakest goes to the wall.
【中文对照】:弱者败北。
69.The wish is father to the thought.
【中文对照】:愿望为思想之父;所望之事,每易信之为真。
[!--empirenews.page--]
70.Things done cannot be undone.
【中文对照】:事已定局,不能挽回;覆水难收。
71.Things unreasonable are never durable.
【中文对照】:不合理的事不会长久。
72.Too many cooks spoil the broth.
【中文对照】:厨子成群,煮坏肉羹。
73.Too much liberty spoils all.
【中文对照】:自由过了头,一切乱了套。
74.Too much spoils, too little is nothing.
【中文对照】:过多会坏事,过少不济事。
75.Tread on a worm and it will turn.
【中文对照】:蚯蚓被踩也会动(指:被逼过甚,最温顺者也会反抗)。
76.True praise roots and spreads.
【中文对照】:赞词真实,根深传远。
77.Two of a trade seldom agree.
【中文对照】:同行是冤家;同行相妒。
78.Two wrongs don't make a right.
【中文对照】:两个错加不出一个正确来。
79.Union is strength.
【中文对照】:联合即是力量。
80.Vain glory blossoms but never bears.
【中文对照】:虚荣能开花,但不会结果。
81.Vows made in storms are forgotten in calms.
【中文对照】:激动时的誓约,平静时便忘却。
82.Walls have ears.
【中文对照】:隔墙有耳。
83.War is death's feast.
【中文对照】:战争是死亡的筵席。
[!--empirenews.page--]
84.War makes thieves, and peace hangs them.
【中文对照】:战争造成窃贼,和平把他们吊死。
85.Water afar quencheth not fire.
【中文对照】:远水救不了近火。
86.Weeds want no sowing.
【中文对照】:杂草不需种。
87.We never know the worth of water till the well is dry.
【中文对照】:井干方知水可贵。
88.What youth is used to, age remembers.
【中文对照】:少年惯为事,老时常记起。
89.When Greek meets Greek, then comes the bug of war.
【中文对照】:两雄相争,难解难分。
90.When the tree is fallen, every one runs to it with his axe.
【中文对照】:大树一倒下,人人持斧来。
91.When the well is full, it will run over.
【中文对照】:井满则水溢。
92.When war begins, then hell openeth.
【中文对照】:战争一开始,地狱便打开。
93.Where there are reeds, there is water.
【中文对照】:有芦苇处必有水。
94.Where there is a will, there is a way.
【中文对照】:有志者事竟成。
95.Where the water is shallow, no vessel will ride.
【中文对照】:水浅无船行。
96.Who swims in sin shall sink in sorrow.
【中文对照】:在罪恶中游泳的人,必将在悲哀中沉没。
97.Wine in the bottle does not quench thirst.
【中文对照】:瓶中之酒不解渴。
98.Woe to him that is alone.
【中文对照】:孤独的人最可悲。
99.You cannot see the wood for trees.
【中文对照】:见树不见林。