谚语

当前位置:首页 > 流行语 > 谚语

2011年英语四级口语备考英文谚语大全

来源:网络

  2011年英语四级口语备考英文谚语大全:


  ● We can‘t judge a person by what he says but by what he does.
  【中文译文】:判断一个人,不听言语看行动。

  ● We only live once, but if we work it right,once is enough.
  【中文译文】:年华没虚度,一生也足矣。

  ● What is done by night appears by day.
  【中文译文】:若要人不知,除非已莫为。

  ● When a man is going down-hill, everyone will give him a push.
  【中文译文】:墙倒众人推

  ● When children stand quiet, they have done some harm.
  【中文译文】:孩子不吭声,一定闯了祸。

  ● When one will not, two cannot quarrel.
  【中文译文】:一个巴掌拍不响。

  ● When poverty comes in at the door,love flies out at the window.
  【中文译文】:贫穷进门来,爱情越窗飞。


  ● When the cat is away, the mice will play.
  【中文译文】:猫儿不在,鼠儿成精。

  ● When wine sinks, words swim.
  【中文译文】:美酒一下肚,话匣关不住。

  ● Where there’s life there‘s hope.
  【中文译文】:留得青山在,不怕没柴烧。

  ● Will is power.
  【中文译文】:意志就是力量。

  ● Wise men are silent; fools talk.
  【中文译文】:智者沉默寡言,愚者滔滔不绝。

  ● Wise men change their minds; fools never do.
  【中文译文】:智者通权达变,愚者刚愎自用。

  ● Wise men love truth, whereas fools shun it.
  【中文译文】:智者热爱真理,愚者回避真理。


[!--empirenews.page--]

  ● Words are but wind, but seeing is believing.
  【中文译文】:耳听为虚,眼见为实。

  ● Nothing is too difficult if you put your heart into it.
  【中文译文】:世上无难事只要肯登攀。

  ● Time is money.
  【中文译文】:时间就是金钱。

  ● Like father, like son.
  【中文译文】:有其父必有其子。

  ● Many hands make light work.
  【中文译文】:人多力量大。

  ● Grasp all, lose all.
  【中文译文】:样样都要,全都失掉。

  ● Better master one than engage with ten.
  【中文译文】:会十事不如精一事。


  ● Silly child is soon taught.
  【中文译文】:要想孩子好,教育要趁早。

  ● More haste, less speed.
  【中文译文】:欲速则不达。

  ● Easier said than done.
  【中文译文】:说起来容易,做起来难。

  ● The first step is the hardest.
  【中文译文】:万事开头难。

  ● Who knows most says least.
  【中文译文】:懂的最多的人,说的最少。

  ● Time and tide wait for no man.
  【中文译文】:岁月不待人。

  ● Don‘t put off till tomorrow what should be done today.
  【中文译文】:今日事今日毕。


[!--empirenews.page--]

  ● Diligence is the mother of success.
  【中文译文】:失败是成功之母。

  ● It’s never too late to learn.
  【中文译文】:活到老,学到老。

  ● Walls have ears.
  【中文译文】:隔墙有耳。

  ● Wash your dirty linen at home.
  【中文译文】:家丑不可外扬。

  ● Waste not, want not.
  【中文译文】:俭则不匮。

  ● Weak things united become strong.
  【中文译文】:一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。

  ● Wealth is best known by want.
  【中文译文】:人穷方知钱可贵。


  ● Strike while the iron is hot.
  【中文译文】:趁热打铁。

  ● It‘s never too late to mend.
  【中文译文】:亡羊补牢。

  ● There is no smoke without fire.
  【中文译文】:无风不起浪。

  ● Kill two birds with one stone.
  【中文译文】:一箭双雕。

  ● East or west, home is best.
  【中文译文】:走东串西,还是家里好。

  ● Equal pay for equal work.
  【中文译文】:同工同酬。

  ● Put the cart before the horse.
  【中文译文】:本末倒置。


[!--empirenews.page--]

  ● Pride goes before a fall.
  【中文译文】:骄兵必败。

  ● Reading makes a full man.
  【中文译文】:读书使人完善。

  ● Knowledge is power.
  【中文译文】:知识就是力量。

  ● Failure is the mother of success.
  【中文译文】:失败是成攻之母。

  ● Practice makes perfect.
  【中文译文】:熟能生巧。

  ● All roads lead to Roma.
  【中文译文】:条条大道通罗马。

  ● Don’t judge a person by the clothes he wears.
  【中文译文】:不能以貌取人。


  ● Don‘t count your chickens before they are hatched.
  【中文译文】:切莫过于乐观。

  ● Learn to walk before you run.
  【中文译文】:循序渐进。

  ● It’s easy to be wise after the event.
  【中文译文】:事后诸葛亮。

  ● As you make your bed, so you must lie in it.
  【中文译文】:自食其果。

  ● All that glitters is not gold.
  【中文译文】:闪光的东西并非都是金子。

  ● Many hands make light work.
  【中文译文】:人多力量大。

  ● We never know the worth of water till the well is dry.
  【中文译文】:井干方知水珍贵。


[!--empirenews.page--]

  ● Less is more.
  【中文译文】:简单就是美。

  ● A blessing in disguise.
  【中文译文】:因祸得福。

  ● Love me, love my dog.
  【中文译文】:爱屋及乌。

  ● Every dog has his day.
  【中文译文】:凡人皆有得意日。

  ● Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood.
  【中文译文】:磨刀不误砍柴功。

  ● Seeing is believing.
  【中文译文】:眼见为实

  ● Well begun is half done.
  【中文译文】:好的开端是成功的一半。


  ● Time flies never to be recalled.
  【中文译文】:光阴一去不复返。

  ● When in Rome, do as Roman do.
  【中文译文】:入乡随俗

  ● He laughs best who laughs last.
  【中文译文】:谁笑到最后谁笑得最美。

  ● Deal with a man as he deals with you.
  【中文译文】:以其人之道还治其人之身。

  ● Look before you leap.
  【中文译文】:三思而后行。

  ● Two heads are better than one.
  【中文译文】:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。

  ● A good beginning makes a good ending.
  【中文译文】:善始善终。


[!--empirenews.page--]

  ● A friend in need is a friend indeed.
  【中文译文】:患难中的朋友才是真正的朋友。

  ● First come, first served.
  【中文译文】:先来先招待。

  ● Where there is s will, there is a way.
  【中文译文】:有志者事竟成。

  ● No pains, no gains.
  【中文译文】:不劳则无获。

  ● He sits no sure that sits too high.
  【中文译文】:高处不胜寒。

  ● He that respects not is not respected.
  【中文译文】:欲受人敬,要先敬人。

  ● So said, so done.
  【中文译文】:说到做到。言出必行。


  ● Haste makes waste.
  【中文译文】:忙乱易错。欲速则不达。

  ● Better be envied than pitied.
  【中文译文】:宁被人妒,不受人怜。

  ● Although the sun shine, leave not your cloak at home.
  【中文译文】:未雨绸缪。

  ● So the world wags.
  【中文译文】:这就是人生。

  ● One can not be in two places at once.
  【中文译文】:一心不可二用。

  ● No weal without woe.
  【中文译文】:福兮祸所伏,祸兮福所倚。

  ● Little chips light great fires.
  【中文译文】:星星之火,可以燎原。


[!--empirenews.page--]

  ● Like knows like.
  【中文译文】:惺惺相惜。

  ● It is a poor mouse that has only one hole.
  【中文译文】:狡兔三窟。

  ● Dreams are lies.
  【中文译文】:梦不足信。

  ● Do not teach fish to swim.
  【中文译文】:不要班门弄斧。

  ● A light heart live long.
  【中文译文】:心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

  ● An apple a day keeps the doctor away.
  【中文译文】:日吃苹果一只,身体健康不求医。


  ● Poverty is stranger to industry.
  【中文译文】:勤劳之人不受穷。

  ● Deliberate in counsel, prompt in action.
  【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。

  ● One sin opens the door for another.
  【中文译文】:犯了一次罪就会犯另一次罪。

  ● One man‘s meat is another man’s poison.
  【中文译文】:萝卜青菜,各有所爱。

  ● Time and tide wait for no man.
  【中文译文】:时不待人。


显示全部
名人名言排行
若悠最新标签
有哪些 合同 交通事故 离婚 养老金 多少钱 方法 标准 财产 社保 公司 有什么 减肥 多久 工伤 条件 是怎样 吃什么 债务 宝宝 治疗 孩子 规定 广告语 工资 原因 协议 夫妻 功效 民法典 流程 做法 宣传语 一个月 食物 怎么处理 养生 孕妇 纠纷 取保候审 运动 基数 医保 离婚后 时间 劳动合同 责任 赔偿 员工 症状 抚养费 如何处理 法院 女性 个人 女人 怀孕 老人 有效 口号