谚语

当前位置:首页 > 流行语 > 谚语

英语谚语大全:经典英文谚语、民谚、俗语

来源:网络

  英语谚语大全:经典英文谚语、民谚、俗语


  A bad conscience is a snake in one's heart.
  【中文译文】:做贼心虚。

  A bad workman quarrels with his tools.
  【中文译文】:拙匠常怨工具差。

  A bird in the hand is worth two in the bush.
  【中文译文】:双鸟在林不如一鸟在手。

  A bird is known by its note, and a man by his talk.
  【中文译文】:闻其歌知其鸟,听其言知其人。

  A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world.
  【中文译文】:坐井观天。

  Absence sharpens love, presence strengthens it.
  【中文译文】:相聚爱益切,离别情更深。

  A burnt child dreads the fire.
  【中文译文】:一朝被蛇咬,十年怕井绳。


  Accidents will happen.
  【中文译文】:天有不测风云。

  A clean hand wants no washing.
  【中文译文】:身正不怕影子斜。

  A clear conscience is a soft pillow.
  【中文译文】:问心无愧,高枕无忧。

  A clear conscience is a sure card.
  【中文译文】:光明磊落,胜券在握。

  A clear conscience laughs at false accusations.
  【中文译文】:白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。

  A clear fast is better than a dirty breakfast.
  【中文译文】:宁为清贫,不为浊富。

  A close mouth catches no flies.
  【中文译文】:病从口入,祸从口出。


[!--empirenews.page--]

  A cock is valiant on his own dunghill.
  【中文译文】:夜郎自大。

  A common danger causes common action.
  【中文译文】:同仇敌忾。

  A contented mind is perpetual feast.
  【中文译文】:知足常乐。

  Actions speak louder than words.
  【中文译文】:事实胜於雄辩。

  Admonish your friends in private, praise them in public.
  【中文译文】:在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。

  A fair face may hide a foul heart.
  【中文译文】:人不可貌相。

  A faithful friend is hard to find.
  【中文译文】:益友难得。


  A fall into the pit, a gain in your wit.
  【中文译文】:吃一堑,长一智。

  After a storm comes a calm.
  【中文译文】:否极泰来。

  After black clouds, clear weather.
  【中文译文】:否极泰来。

  After death, the doctor.
  【中文译文】:放马后炮。

  A good appetite is a good sauce.
  【中文译文】:饥不择食。

  A good example is the best sermon.
  【中文译文】:身教胜似言教。

  A good face is a letter of recommendation.
  【中文译文】:好的相貌就是一封推荐的介绍信。


[!--empirenews.page--]

  A good fame is better than a good face.
  【中文译文】:好的名望胜於好的相貌。

  A good friend is my nearest relation.
  【中文译文】:良友如近亲。

  A good marksman may miss.
  【中文译文】:智者千虑,必有一失。

  A good maxim is never out of season.
  【中文译文】:至理名言不会过时。

  A good medicine tastes bitter.
  【中文译文】:良药苦口,忠言逆耳。

  A good winter brings a good summer.
  【中文译文】:瑞雪兆丰年。

  A happy heart makes a blooming visage.
  【中文译文】:心花怒放,笑逐颜开。


  A hero is known in the time of misfortune.
  【中文译文】:时势造英雄。

  A lazy youth, a lousy age.
  【中文译文】:少壮不努力,老大徒伤悲。

  Ale will make a cat speak.
  【中文译文】:酒後吐真言。

  A little is better than none.
  【中文译文】:聊胜於无。

  A little leak will sink a great ship.
  【中文译文】:千丈之堤溃於蚁穴。

  A little neglect may breed great mischief.
  【中文译文】:小不忍则乱大谋。

  A little spark kindles a great fire.
  【中文译文】:星星之火,可以燎原。


[!--empirenews.page--]

  A little wind kindles, much puts out the fire.
  【中文译文】:适可而止,过犹不及。

  All covet, all lose.
  【中文译文】:贪多必失。

  All is fair in war.
  【中文译文】:兵不厌诈。

  All is not gold that glitters.
  【中文译文】:闪光的东西并不都是黄金。

  All roads lead to Rome.
  【中文译文】:条条道路通罗马。

  All shall be well, Jack shall have Jill.
  【中文译文】:有情人终成眷属。

  All the treasures of the earth would not bring back one lost moment.
  【中文译文】:机会失去不再来,千贯万贯难赎回。


  All things are easy that are done willingly.
  【中文译文】:做事乐意,诸事容易。

  All things are obedient to money.
  【中文译文】:有钱能使鬼推磨。

  A maiden with many wooers often chooses the worst.
  【中文译文】:少女有了许多求婚者往往选中了最差的一个。

  A man apt to promise is apt to forget.
  【中文译文】:轻诺者易忘。

  A man can not spin and reel at the same time.
  【中文译文】:一心不能二用。

  A man cannot whistle and drink at he same time.
  【中文译文】:一心不能二用。

  A man has two ears and one mouth that he may hear much and speak little.
  【中文译文】:人有两只耳朵一张嘴,就是为了多听少说话。


[!--empirenews.page--]

  A man knows his companion in a long journey and a little inn.
  【中文译文】:路遥知马力,日久见人心。

  A man may dig his grave with his teeth.
  【中文译文】:祸从口出。

  A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink.
  【中文译文】:牵马到河易,强马饮水难。

  A man may love his house well without riding on the ridge.
  【中文译文】:有宝何必人前夸。

  A match will set fire to a large building.
  【中文译文】:星星之火,可以燎原。

  Ambition never dies until there is no way out.
  【中文译文】:不到黄河心不死

  A miss is as good as a mile.
  【中文译文】:失之毫厘,差之千里。


  Among the blind the one-eyed man is king.
  【中文译文】:山中无老虎,猴子称霸王。

  A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
  【中文译文】:远亲不如近邻。

  An enemy's mouth seldom speaks well.
  【中文译文】:狗嘴里吐不出象牙。

  An evil chance seldom comes alone.
  【中文译文】:祸不单行。

  A new broom sweeps clean.
  【中文译文】:新官上任三把火。

  An hour in the morning is worth two in the evening.
  【中文译文】:一日之计在於晨。

  An old physician, and a young lawyer.
  【中文译文】:医生年老的好,律师年轻的俏。


[!--empirenews.page--]

  An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.
  【中文译文】:乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。

  An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  【中文译文】:预防胜於治疗。

  Answer a fool according to his folly.
  【中文译文】:以其人之道,还治其人之身。

  A penny saved is a penny earned.
  【中文译文】:省钱就是赚钱。

  Apparel makes the man.
  【中文译文】:马靠鞍装,人靠衣装。

  Appearances are deceitful.
  【中文译文】:人不可貌相,海水不可斗量。

  A road of a thousand miles begins with one step.
  【中文译文】:千里之行始於足下。


  A rolling stone gathers no moss.
  【中文译文】:滚石不生苔,转业不聚财。

  As a man sows, so he shall reap.
  【中文译文】:种瓜得瓜,种豆得豆。

  A secret between more than two is no secret.
  【中文译文】:两人以上知道的秘密就不算秘密。

  A servant is known by his master's absence.
  【中文译文】:主人不在可以看出仆人的品行来。

  A silent tongue and true heart are the most admirable things on earth.
  【中文译文】:缄默的嘴,真诚的心,是世界上最令人赞美的东西。

  A single spark can start a prairie fire.
  【中文译文】:星星之火,可以燎原。

  A smart coat is a good letter of introduction.
  【中文译文】:人要衣装,佛要金装。


[!--empirenews.page--]

  A smooth sea never made a skillful mariner.
  【中文译文】:平静的海洋练不出熟练的水手。

  A sow, when washed; returns to the muck.
  【中文译文】:江山易改,本性难移。

  As the old cock crows, so doth the young.
  【中文译文】:有其父必有其子。

  As the touchstone tries gold, so gold tries man.
  【中文译文】:试金石可以试金,正如黄金可以试人。

  As the tree falls, so shall it lie.
  【中文译文】:自作自受。

  As they sow, so let them reap.
  【中文译文】:种瓜得瓜,种豆得豆。

  A still tongue makes a wise head.
  【中文译文】:智者寡言。


  A stitch in time saves nine.
  【中文译文】:小洞不补,大洞吃苦。

  A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
  【中文译文】:身正不怕影子斜。

  A straw shows which way the wind blows.
  【中文译文】:一叶便知秋。

  A stumble may prevent a fall.
  【中文译文】:小惩大诫。

  As you make your bed so you must lie on it.
  【中文译文】:自食其果。

  As you sow you shall mow.
  【中文译文】:种瓜得瓜,种豆得豆。

  A tall tree catches the wind.
  【中文译文】:树大招风。


[!--empirenews.page--]

  A tree is known by its fruit.
  【中文译文】:观其行而知其人。

  A true friend is known in the day of adversity.
  【中文译文】:疾风知劲草,患难知友情。

  Avarice blinds our eyes.
  【中文译文】:财迷心窍。

  Avarice increases with wealth.
  【中文译文】:越富越贪。

  A wanderer who is determined to reach his destination does not fear the rain.
  【中文译文】:决心赶到目的地,浪汉何惧雨来淋。

  A watched pot is long in boiling.
  【中文译文】:心急水不沸。

  A wilful man will have his way.
  【中文译文】:有志者是竟成。


  A word spoken is an arrow let fly.
  【中文译文】:一言既出,驷马难追。

  A word spoken is past recalling.
  【中文译文】:一言既出,驷马难追。

  Bad workmen often blame their tools.
  【中文译文】:拙匠常怪工具差。

  Beauty is but skin-deep.
  【中文译文】:红颜易变。

  Beauty is in the eye of the gazer.
  【中文译文】:情人眼里出西施。

  Beauty lies in lover's eyes.
  【中文译文】:情人眼里出西施。

  Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
  【中文译文】:口蜜腹剑。


[!--empirenews.page--]

  Before gold, even kings take off their hats.
  【中文译文】:有钱能使鬼推磨。

  Beggars cannot be choosers.
  【中文译文】:饥不择食。

  Beggars must be no choosers.
  【中文译文】:饥不择食。

  Behind bad luck comes good luck.
  【中文译文】:塞翁失马,焉知非福。

  Be honest rather clever.
  【中文译文】:诚实比聪明更要紧。

  Being on sea, sail; being on land, settle.
  【中文译文】:随遇而安。

  Be just to all, but trust not all.
  【中文译文】:要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。


  Believe not all that you see nor half what you hear.
  【中文译文】:眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。

  Be slow to promise and quick to perform.
  【中文译文】:不轻诺,诺必果。

  Be swift to hear, slow to speak.
  【中文译文】:多听少说。

  Better an empty purse than an empty head.
  【中文译文】:宁可钱袋瘪,不要脑袋空。

  Better an open enemy than a false friend.
  【中文译文】:明枪易躲,暗箭难防。

  Better good neighbours near than relations far away.
  【中文译文】:远亲不如近邻。

  Between the cup and the lip a morsel may slip.
  【中文译文】:功亏一篑。


[!--empirenews.page--]

  Between two stools one falls to the ground.
  【中文译文】:脚踏两头要落空。

  Beware beginnings.
  【中文译文】:慎始为上。

  Big mouthfuls ofter choke.
  【中文译文】:贪多嚼不烂。

  Bind the sack before it be full.
  【中文译文】:做事应适可而止。

  Birds of a feather flock together.
  【中文译文】:物以类聚,人以群分。

  Birth is much, but breeding is more.
  【中文译文】:出身固然重要,教养更且重要。

  Bite off more than one can chew.
  【中文译文】:贪多咽不下。


  Bite the hand that feeds one.
  【中文译文】:恩将仇报。

  Bitter pills may have wholesome effects.
  【中文译文】:良药苦口利於病。

  Blind men can judge no colours.
  【中文译文】:不宜问道於盲。

  Blood is thicker than water.
  【中文译文】:血浓於水。

  Bread is the staff of life.
  【中文译文】:民以食为天。

  Brevity is the soul of wit.
  【中文译文】:言以简洁为贵。

  Bring up a raven and he'll pick out your eyes.
  【中文译文】:养虎贻患。


[!--empirenews.page--]

  Burn not your house to rid it of the mouse.
  【中文译文】:投鼠忌器。

  Burnt child dreads the fire.
  【中文译文】:一朝被蛇咬,十年怕井绳。

  Business before pleasure.
  【中文译文】:事业在先,享乐在後。

  Business is business.
  【中文译文】:公事公办。

  By doing we learn.
  【中文译文】:经一事,长一智。

  By falling we learn to go safely.
  【中文译文】:吃一堑,长一智。

  By other's faults, wise men correct their own.
  【中文译文】:他山之石,可以攻玉。

  By reading we enrich the mind; by conversation we polish it.
  【中文译文】:读书可以使我门的思想充实,谈话使其更臻完美。


显示全部
名人名言排行
若悠最新标签
有哪些 合同 交通事故 离婚 养老金 多少钱 方法 标准 财产 社保 公司 有什么 减肥 多久 工伤 条件 是怎样 吃什么 债务 宝宝 治疗 孩子 规定 广告语 工资 原因 协议 夫妻 功效 民法典 流程 做法 宣传语 一个月 食物 怎么处理 养生 孕妇 纠纷 取保候审 运动 基数 医保 离婚后 时间 劳动合同 责任 赔偿 员工 症状 抚养费 如何处理 法院 女性 个人 女人 怀孕 老人 有效 口号