谚语

当前位置:首页 > 流行语 > 谚语

D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全

来源:网络

  D字母开头的实用英语谚语、民谚、俗语大全:


  ● Deeds, no words.
  【中文译文】:不要光说不练。

  ● Death pays all debts.
  【中文译文】:人死百债了。

  ● Delays are dangerous.
  【中文译文】:坐失良机必有忧患。

  ● Debt is better than death.
  【中文译文】:负债总比死亡强。

  ● Dead men tell no tales.
  【中文译文】:死人不会搬弄是非。

  ● Death is the grand leveller.
  【中文译文】:凡人都要死,大家都一样。

  ● Death meets us everywhere.
  【中文译文】:死亡到处和我门相遇。


  ● Deliberating is not delaying.
  【中文译文】:慎思不是拖延。

  ● Draw water with a sieve.
  【中文译文】:竹篮子打水一场空。

  ● Dream are lies.
  【中文译文】:梦不足信。

  ● Dreams go by contraries.
  【中文译文】:梦想总与现实相反。

  ● Dumb dogs are dangerous.
  【中文译文】:哑犬最凶恶。

  ● Deeds are fruits; words are but leaves.
  【中文译文】:行动是果实,言语只是树叶而已。

  ● Deeds are males, and words are females.
  【中文译文】:言柔弱无能,行刚强有力。


[!--empirenews.page--]

  ● Death when it comes will have no denial.
  【中文译文】:死亡来临时,无可抗拒之。

  ● Danger is next neighbour to security.
  【中文译文】:危险是安全的近邻。

  ● Deliberate in counsel, prompt in action.
  【中文译文】:考虑要仔细,行动要迅速。

  ● Depend on others and you always repent.
  【中文译文】:依靠别人总要后悔。

  ● Despair gives courage to a coward.
  【中文译文】:人急造反,狗急跳墙。

  ● Destruction pursues the great.
  【中文译文】:树大招风。

  ● Devil must be driven out with devils.
  【中文译文】:以毒攻毒。


  ● Dexterity comes by experience.
  【中文译文】:熟练来自经验。

  ● Diamond cut diamond.
  【中文译文】:强中更有强中手。

  ● Diet cures more than the doctor.
  【中文译文】:药补不如食补。

  ● Diligence is near success.
  【中文译文】:勤奋近乎成功。

  ● Diligence is the mother of good luck.
  【中文译文】:刻苦是成功之母。

  ● Diligence is the mother of success.
  【中文译文】:勤奋是成功之母。

  ● Discontent is the first step in progress.
  【中文译文】:不知足是前进中的第一步。


[!--empirenews.page--]

  ● Discretion is the better part of valour.
  【中文译文】:小心即大勇。

  ● Diseases are the price of ill pleasures.
  【中文译文】:疾病是不正当娱乐的代价。

  ● Diseases come on horseback, but go away on foot.
  【中文译文】:病来如山倒,病去如抽丝。

  ● Disgraced may be he who thinks ill.
  【中文译文】:心怀不端的人是可耻的。

  ● Do as most men do and men will speak well of thee.
  【中文译文】:为众之所为,受众之所夸。

  ● Do as the Romans do(or Do as they do at Rome).
  【中文译文】:入乡要随俗。

  ● Do as you would be done by.
  【中文译文】:推己及人。


  ● Do business, but be not a slave to it.
  【中文译文】:要做事,但不要做事务的奴隶。

  ● Dog does not eat dog.
  【中文译文】:物不伤其类。

  ● Dogs that bark at a distance bite not at hand.
  【中文译文】:远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。

  ● Dogs that run after many hares kill none.
  【中文译文】:多谋寡成。

  ● Doing is better than saying.
  【中文译文】:行胜于言。

  ● Do in Rome as the Romans do.
  【中文译文】:入乡随俗。

  ● Danger itself is the best remedy for danger.
  【中文译文】:危险本身就是对付危险的最好办法。


[!--empirenews.page--]

  ● Deliver not your words by number but by weight.
  【中文译文】:言不在多,而在有物。

  ● Do not cut down the tree that gives you shade.
  【中文译文】:不要忘恩负义。

  ● Do not despise your enemy.
  【中文译文】:万勿轻敌。

  ● Do not give a dog bread every time he wags his tail.
  【中文译文】:不要有求必应。

  ● Do not praise a day before sunset.
  【中文译文】:切勿褒贬过早。

  ● Do not run too fast after gain.
  【中文译文】:不要见利就拼命追。

  ● Do not swap horses when crossing a stream.
  【中文译文】:处在危难中,不宜大更动。


  ● Do no through fear of poverty surrender liberty.
  【中文译文】:不要因为怕贫苦而放弃自由。

  ● Do not to others what you do not wish them to do to you.
  【中文译文】:己所不欲,勿施于人。

  ● Do not wash dirty linen in public.
  【中文译文】:家丑不可外扬。

  ● Don't cast out the foul water till you bring in the clean.
  【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。

  ● Don't count your chicken before they are hatched.
  【中文译文】:不要过早乐观。

  ● Don't climb a tree to look for fish.
  【中文译文】:勿缘木求鱼。

  ● Don't cross the bridge till you get to it.
  【中文译文】:不要杞人忧天。


[!--empirenews.page--]

  ● Don't fly till you wings are feathered.
  【中文译文】:羽毛未丰不要飞。

  ● Don't cry out before you are hurt.
  【中文译文】:还没受苦,就别叫苦。

  ● Don't halloo till you are out of the wood.
  【中文译文】:没有脱离危险不要先欢呼。

  ● Don't keep all your eggs in one basketball.
  【中文译文】:勿孤注一掷。

  ● Don't speak all you know, but know all you speak.
  【中文译文】:不要尽言所知,而要尽知所言。

  ● Don't teach your grandmother to suck eggs.
  【中文译文】:休要班门弄斧。

  ● Don't trouble trouble until trouble troubles you.
  【中文译文】:不要自寻烦恼。


  ● Don't whistle until you are out of the wood.
  【中文译文】:没有脱离险境,不要过早高兴。

  ● Do one's level best.
  【中文译文】:尽力而为。

  ● Dot the i's and cross the t's.
  【中文译文】:一点一划,循规蹈矩。

  ● Doubt is the key of knowledge.
  【中文译文】:怀疑乃知识的钥匙。

  ● Do well is better than say well.
  【中文译文】:说得好不如做得好。

  ● Downy lips make thoughtless slips.
  【中文译文】:嘴上没毛,办事不牢。

  ● Draw not your bow till your arrow is fixed.
  【中文译文】:事未齐备,切莫妄动。


[!--empirenews.page--]

  ● Drive your business, do not let it drive you.
  【中文译文】:要推动事业,不要让事业来推动你。

  ● Drowning man will catch at a straw.
  【中文译文】:溺水的人一根草也要抓。

  ● Drunken days have all their tomorrows.
  【中文译文】:今日花天酒地,明日潦倒穷途。

  ● Drunkenness reveals what soberness conceals.
  【中文译文】:酒后露真言。

  ● Dying is as natural as living.
  【中文译文】:死亡与生存一样自然。

  ● Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy.
  【中文译文】:深水静静流,浅溪潺潺流。

  ● Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
  【中文译文】:切莫临时抱佛脚。

  ● Don't put off till tomorrow what should be done today.
  【中文译文】:今日事,今日毕。


  ● Don't throw out your dirty water before you get in fresh.
  【中文译文】:清水未打来,赃水莫倒掉。

  ● Deliberate before you begin, then execute with vigour.
  【中文译文】:着手前要深思熟虑,执行要果断有力。

  ● Disease of the soul are more dangerous than those of the body.
  【中文译文】:心灵上的疾病比肉体上的疾病更危险。

  ● Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread.
  【中文译文】:狗摇尾巴,爱的是面包。

  ● Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built.
  【中文译文】:滴水汇大海,垒石诛高墙。

  ● Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself.
  【中文译文】:不要向不如你幸运的人述说你的幸福。

  ● Disease, enemy, and debt --these three must be cut off as soon as they begin to grow.
  【中文译文】:病,仇与债这三者,一露苗头就砍掉。

  ● Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all youknow.
  【中文译文】:不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知。


显示全部
名人名言排行
若悠最新标签
有哪些 合同 交通事故 离婚 养老金 多少钱 方法 标准 财产 社保 公司 有什么 减肥 多久 工伤 条件 是怎样 吃什么 债务 宝宝 治疗 孩子 规定 广告语 工资 原因 协议 夫妻 功效 民法典 流程 做法 宣传语 一个月 食物 怎么处理 养生 孕妇 纠纷 取保候审 运动 基数 医保 离婚后 时间 劳动合同 责任 赔偿 员工 症状 抚养费 如何处理 法院 女性 个人 女人 怀孕 老人 有效 口号