谚语

当前位置:首页 > 流行语 > 谚语

字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全

来源:网络

  字母S开头的英语谚语、民谚、俗语大全:

  ● Sadness and gladness succeed each other.

  【中文译文】:悲喜互继,哀乐相续。

  ● Safe bind, safe find.

  【中文译文】:藏得好就找得到.

  ● Sail while the wind blows; wind and tide wait for no man.

  【中文译文】:驶船要乘风,风潮不等人。

  ● Salt water and absence wash away love.

  【中文译文】:远离久别爱情淡。久别情淡?

  ● Satan always finds work for idle hands.

  【中文译文】:懒汉总会干坏事。

  ● Save a thief from gallows and he will help hang you.

  【中文译文】:放虎归山。

  ● Save while you may, no morning sun lasts a whole day.

  【中文译文】:能节俭时就节俭,朝阳难照一整天。

  ● Saving is getting.

  【中文译文】:节约等于收入。

  ● Saying and doing are two things.

  【中文译文】:说与做是两回事。

  ● Saying is one thing, and doing another.

  【中文译文】:说是一回事,做是另一回事。

  ● Say not all that you know, believe not all that you hear.

  【中文译文】:莫道全所知,莫信全所闻。

[!--empirenews.page--]

  ● Say well is good, but do well is better.

  【中文译文】:说得漂亮固好,做得漂亮更佳。

  ● Science is organized knowledge.

  【中文译文】:科学是系统化的知识。

  ● Score twice before you cut once.

  【中文译文】:三思而行。

  ● Scornful dogs will eat dirty puddings.

  【中文译文】:神气的狗也会吃赃布丁的。

  ● Scratch a Russian, and you('ll) find a Tartar.

  【中文译文】:文明不能改变本性。

  ● Scratch me and I'll scratch you.

  【中文译文】:朋比为奸。

  ● Scratch my back and I'll scratch yours.

  【中文译文】:朋比为奸。

  ● Second thoughts are best.

  【中文译文】:三思而行,

  【中文译文】:再思可也。

  ● Seeing is believing.

  【中文译文】:眼见为实。

  ● Seeing much, suffering much, and studying much are the three pillars of learning.

  【中文译文】:见识多、遭难重,钻研深是学问的三大支持。

  ● See, listen, and be silent, and you will live in peace.

  【中文译文】:多看多听少多嘴,你会太平过日子。

[!--empirenews.page--]

  ● Seize (or Take) time by the forelock.

  【中文译文】:撤热打铁。

  ● Seldom seen, soon forgotten.

  【中文译文】:见得少,忘得快。

  ● Self-confidence is the first requisite to human greatness.

  【中文译文】:人类的伟大,首要的是要有自信。

  ● Self-distrust is the cause of most of our failure.

  【中文译文】:我们的失败多数是由于缺乏自信。

  ● Self do, self have.

  【中文译文】:自食其果。

  ● Self-praise is no recommendation.

  【中文译文】:自我吹嘘,决不可取。

  ● Self-reverence, self-knowledge, self-control, these three alone lead life to sovereign power.

  【中文译文】:只要自重、自觉、自制,人生就可达到至高无上的境地。

  ● Self-trust is the essence of heroism.

  【中文译文】:自信是英雄的本色。

  ● Self-trust is the first secret of success.

  【中文译文】:自信是成功的首要秘诀。

  ● Serve somebody with the same sauce.

  【中文译文】:以其人之道还治其人之身。

  ● Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

  【中文译文】:小人得意,忘乎所以。

[!--empirenews.page--]

  ● Set a thief to catch a thief.

  【中文译文】:以毒攻毒。

  ● Shallow streams make most din.

  【中文译文】:修养不深,高谈阔论。

  ● Sharp stomachs make short graces.

  【中文译文】:饿的肚子顾不到体面。

  ● Short accounts make long friends.

  【中文译文】:帐算清,交情深。

  ● Short acquaintance brings repentance.

  【中文译文】:浅交生后悔。

  ● Short is my date, but deathless my renown.

  【中文译文】:年寿短暂,声誉永存。

  ● Show me a liar, and I'll show you a thief.

  【中文译文】:谎言是做贼的第一步。

  ● Sickness is everyman's master.

  【中文译文】:英雄只怕病来磨。

  ● Sickness is felt, but health not at all.

  【中文译文】:疾病能够感觉到,健康全然不知晓。

  ● Sickness shows us what we are.

  【中文译文】:疾病使人亮出本来面目。

  ● Silence gives consent.

  【中文译文】:沉默等于同意。

[!--empirenews.page--]

  ● Silence in times of suffering is the best.

  【中文译文】:遭到不幸时,沈默是上策。

  ● Silence is learnt by the may misfortunes of life.

  【中文译文】:沉默是通过生活中的许多不幸而学会的。

  ● Silence is more eloquent than words.

  【中文译文】:沉默是更有说服力的言词。

  ● Silence is sometimes the severest criticism.

  【中文译文】:沉默有时是最严厉的批评。

  ● Silent men, like still waters, are deep and dangerous.

  【中文译文】:沉默的人像静水一样,深而难测。

  ● Silks and satins put out the fire in the kitchen.

  【中文译文】:绸缎要熄灭厨房的火。

  ● Sincerity, a deep genuine, heart-felt sincerity, is a trait of true and noble manhood.

  【中文译文】:真诚--深刻真挚发自内心的真诚,是真正高尚的人性的一种品质。

  ● Six feet of earth makes all men equal.

  【中文译文】:在墓穴中人人都平等。

  ● Skill and confidence are an unconquered army.

  【中文译文】:技能和信心是不可克服的军队。

  ● Sleeping is the best cure for waking troubles.

  【中文译文】:睡眠是良药,专治醒时愁。

  ● Sloth turneth the edge of wit.

  【中文译文】:懒惰会磨去才智的锋芒。

  ● Slow and steady wins the race.

[!--empirenews.page--]

  【中文译文】:跛鳖千里。

  ● Slow help is no help.

  【中文译文】:帮忙不及时,等于不帮忙。

  ● Small gains bring great wealth.

  【中文译文】:小益聚大财,薄利成巨富。

  ● Smooth water runs deep.

  【中文译文】:大智若愚。

  ● Soft fire makes sweet malt.

  【中文译文】:慢工出细活。

  ● Soft (or Fine or Kind) words butter no parsnips.

  【中文译文】:画饼充饥。

  ● So many countries, so many customs.

  【中文译文】:一个国家有一个国家的风俗。

  ● So many men (or heads) so many minds (or wits).

  【中文译文】:人多意见也多。

  ● Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

  【中文译文】:有些书只要浏览一下,有些书要仔细阅读,有些书要领会和消化。

  ● Some of the best lessons we ever learn from our mistakes and failures. The error of the past is the wisdom and success of the future.

  【中文译文】:从过错和失败中,我们取得了一些有益的教训。过去的错误是未来的智慧和成功。

  ● Some persons do first, think afterwards, and then repent for ever.

  【中文译文】:有些人做了再思考,从而悔恨终身。

  ● Sometimes the best gain is to lose.

  【中文译文】:有时大得即大失。

  ● Sometimes words hurt more than swords.

  【中文译文】:恶语有时伤人比刀剑更厉害。

[!--empirenews.page--]

  ● So much is mine as I enjoy.

  【中文译文】:我所有的就如我享有的这么多。

  ● Sooner or later, the truth comes to light.

  【中文译文】:早晚真相会大白。

  ● Soon gotten, soon spent.

  【中文译文】:赚得快,花得快。

  ● Soon learnt, soon forgotten.

  【中文译文】:学得快,忘得快。

  ● Soon ripe, soon rotten.

  【中文译文】:早熟早烂。

  ● Soon up, soon down.

  【中文译文】:升得高,落得快。

  ● Sorrow comes unset for.

  【中文译文】:悲哀来时不需邀。

  ● Soorow is at parting if at meeting there be laughter.

  【中文译文】:离别多愁恨,相见尽笑声。

  ● Sound love is not soon forgotten.

  【中文译文】:爱深难忘。

  ● Sow the wind and reap the whirlwind.

  【中文译文】:恶有恶报。

  ● Spare the rod and spoil the child.

  【中文译文】:孩子不打不成器。

  ● Speak clearly if you speak at all, Carve every word before you let it fall.

  【中文译文】:要说就索性说得一清二楚,说出前每句话要字斟句酌。

[!--empirenews.page--]

  ● Speaking without thinking is shooting without taking aim.

  【中文译文】:讲话不思考犹如射击不对准目标。

  ● Speak less and listen more.

  【中文译文】:要少说多听。

  ● Speak little of your ill luck and boast not of your good luck.

  【中文译文】:少说失意事,莫夸好运道。

  ● Speak of angels and you will hear their wings.

  【中文译文】:说到曹操,曹操就到。

  ● Speak well of your friend, of your enemy say nothing.

  【中文译文】:要赞美朋友,莫提及敌人。

  ● Speech is silver (or silvern), silence is golden.

  【中文译文】:雄辩是银,沈默是金。

  ● Speech is the picture of the mind.

  【中文译文】:言为心声。

  ● Speech shows what a man is.

  【中文译文】:言如其人。

  ● Speed is the soldier's asset.

  【中文译文】:兵贵神速。

  ● Spend money like water.

  【中文译文】:挥金如土。

  ● Spoil (or Lose) the ship for half penny worth of tar.

  【中文译文】:因小失大。

  ● Step after step the ladder is ascended.

  【中文译文】:按部就班,循序渐进。

[!--empirenews.page--]

  ● Still waters have deep bottoms.

  【中文译文】:静水常深。

  ● Still waters run deep.

  【中文译文】:大智若愚。静水流深。

  ● Straight trees have crooked roots.

  【中文译文】:直树也有曲根。

  ● Strike while the iron is hot.

  【中文译文】:见机行事。称热打铁。

  ● Strong reasons make strong actions.

  【中文译文】:理由充足,行动就坚决。

  ● Study sickness while you are well.

  【中文译文】:居安思危。

  ● Success belongs to the persevering.

  【中文译文】:坚持到底必获胜利。坚持就是胜利。

  ● Success grows out of struggles to overcome difficulties.

  【中文译文】:成功来自于克服困难的斗争。

  ● Such beginning, such ending.

  【中文译文】:有怎样的开始,就有怎样的结束。

  ● Such carpenters, such chips.

  【中文译文】:什么样的木匠,出什么活。

  ● Sufficient for the day is the evil thereof.

  【中文译文】:一天的不幸已够人受的了,别再自寻烦恼。

[!--empirenews.page--]

  ● Suit the action to the word.

  【中文译文】:怎么说就怎么做。

  ● Sure bind, sure find.

  【中文译文】:捆得好,逃不了。

  ● Suspicion is the poison of true friendship.

  【中文译文】:猜疑伤害莫逆之交。

  ● Sweep before your own door.

  【中文译文】:先律己,后律人。

  ● Sweet discourse makes short days and nights.

  【中文译文】:言语投机恨时短。

显示全部
名人名言排行
若悠最新标签
有哪些 合同 交通事故 离婚 养老金 多少钱 方法 标准 财产 社保 公司 有什么 减肥 多久 工伤 条件 是怎样 吃什么 债务 宝宝 治疗 孩子 规定 广告语 工资 原因 协议 夫妻 功效 民法典 流程 做法 宣传语 一个月 食物 怎么处理 养生 孕妇 纠纷 取保候审 运动 基数 医保 离婚后 时间 劳动合同 责任 赔偿 员工 症状 抚养费 如何处理 法院 女性 个人 女人 怀孕 老人 有效 口号