谚语

当前位置:首页 > 流行语 > 谚语

B字母开头英语谚语、民谚、俗语大全

来源:网络

  B字母开头英语谚语、民谚、俗语大全:


  ● Bacchus has drowned more men than Nepture.
  【中文译文】酒神淹死的人比海神多。

  ● Bad news has wings.
  【中文译文】坏事传千里。

  ● Bad workmen often blame their tools.
  【中文译文】拙匠常怪工具差。

  ● Bare words, no bargain.
  【中文译文】空言不能成交易。

  ● Barking dogs seldom bite.
  【中文译文】善吠的狗很少咬人。

  ● Beauty is but a blossom.
  【中文译文】美丽只是盛开的花朵。

  ● Beauty is but skin-deep.
  【中文译文】红颜易变。


  ● Beauty is in the eye of the gazer.
  【中文译文】情人眼里出西施。

  ● Beauty is potent; but money is omnipotent.
  【中文译文】美丽是有力量的,但金钱更有权威。

  ● Beauty is truth, truth beauty.
  【中文译文】美就是真,真就是美。

  ● Beauty lies in lover's eyes.
  【中文译文】情人眼里出西施。

  ● Beauty may have fair leaves, but bitter fruit.
  【中文译文】美丽的花或许长好叶,结苦果。

  ● Be considerate towards the poor.
  【中文译文】要为穷人着想。

  ● Bed is a midicine.
  【中文译文】睡好觉,如服药。


[!--empirenews.page--]

  ● Before gold, even kings take off their hats.
  【中文译文】有钱能使鬼推磨。

  ● Beg from beggers and you'll never be rich.
  【中文译文】向乞丐乞讨,永远发不了财。

  ● Beggars cannot be choosers.
  【中文译文】饥不择食。

  ● Beggars must be no choosers.
  【中文译文】饥不择食。

  ● Behind bad luck comes good luck.
  【中文译文】塞翁失马,焉知非福。

  ● Be honest rather clever.
  【中文译文】诚实比聪明更要紧。

  ● Being on sea, sail; being on land, settle.
  【中文译文】随遇而安。


  ● Be just to all, but trust not all.
  【中文译文】要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。

  ● Believe no tales from the enemy.
  【中文译文】切莫轻信敌人。

  ● Believe not all that you see nor half what you hear.
  【中文译文】眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。

  ● Believe somebody on his bare word.
  【中文译文】人言无据,切勿轻信。

  ● Benefits please like flowers, while they are fresh.
  【中文译文】恩泽让人欣喜,犹如鲜花使人心醉。

  ● Be prepared to put one's hand in one's pocket.
  【中文译文】准备慷慨解囊。

  ● Be slow in choosing a friend; slower in changing.
  【中文译文】选择朋友要审慎,摒弃更要审又慎。


[!--empirenews.page--]

  ● Be slow to promise and quick to perform.
  【中文译文】不轻诺,诺必果。

  ● Be swift to hear, slow to speak.
  【中文译文】多听少说。

  ● Better a bachelor's life than a slovenly wife.
  【中文译文】过光棍生活,胜过有一个邋遢老婆。

  ● Better ask twice than lose you way once.
  【中文译文】宁愿问路两次胜过迷路一次。

  ● Better a glorious death than a shameful life.
  【中文译文】忍辱贪生不如死得光荣。

  ● Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
  【中文译文】适量的火好取暖,熊熊烈火能焚身。

  ● Better an egg today than a hen tomorrow.
  【中文译文】前程虽远大,现实尤可贵。


  ● Better an empty purse than an empty head.
  【中文译文】宁可钱袋瘪,不要脑袋空。

  ● Better an open enemy than a false friend.
  【中文译文】明枪易躲,暗箭难防。

  ● Better are small fish than an empty dish.
  【中文译文】有胜于无。

  ● Better be alone than in bad company.
  【中文译文】交损友不如无友。

  ● Better be out of the world than out of fashion.
  【中文译文】不合潮流不如脱离尘世。

  ● Better be poor than wicked.
  【中文译文】宁可做穷人,不要做坏人。

  ● Better be the head of a dog than the tail of a lion.
  【中文译文】宁为犬首,不作狮尾。


[!--empirenews.page--]

  ● Better be the head of an ass than the tail of a horse.
  【中文译文】宁为驴头,不为马尾。

  ● Better deny at once than promise long.
  【中文译文】轻诺必寡信。

  ● Better die with honour than live with shame.
  【中文译文】与其忍辱偷生,不如光荣而死。

  ● Better early than late.
  【中文译文】宁早勿迟。

  ● Better eye sore than all blind.
  【中文译文】眼痛总比瞎眼好。

  ● Better good neighbours near than relations far away.
  【中文译文】远亲不如近邻。

  ● Better go to bed supperless than rise in debt.
  【中文译文】宁可饿肚子,切莫去借债。


  ● Better half an egg than empty shell.
  【中文译文】半只蛋也比空壳好。

  ● Better is the neighbour's hen than mine.
  【中文译文】人莫知其苗之硕。

  ● Better late than never.
  【中文译文】迟做总比不做好。

  ● Better lose a jest than a friend.
  【中文译文】宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友们。

  ● Better lose the saddle than the horse.
  【中文译文】吃小亏占大便宜。

  ● Better master one than engage with ten.
  【中文译文】精通一事胜于会十事。

  ● Better one-eyed than stone-blind.
  【中文译文】独眼总比全瞎好。


[!--empirenews.page--]

  ● Better poor with honour than rich with shame.
  【中文译文】穷得光荣,胜过富得可耻。

  ● Better pills may have wholesome effects.
  【中文译文】良药苦口。

  ● Better say nothing than nothing to the purpose.
  【中文译文】与其说话不中肯,不如一言不发好。

  ● Better some of a pudding than none of a pie.
  【中文译文】聊胜于无。

  ● Better the foot slip than the tongue trip.
  【中文译文】宁可滑跤,不可失言。

  ● Better to do well than to say well.
  【中文译文】说得好不如做得好。

  ● Better wear out shoes than sheets.
  【中文译文】宁可(经常运动)穿破鞋子,也不(因病长卧)磨破床单。


  ● Better wear out than rust out.
  【中文译文】与其闲散不如忙碌。

  ● Better wit than wealth.
  【中文译文】智力胜于财富。

  ● Between friends all is common.
  【中文译文】朋友之间不分彼此。

  ● Between the cup and the lip a morsel may slip.
  【中文译文】功亏一篑。

  ● Between two stools one falls to the ground.
  【中文译文】脚踏两头要落空。

  ● Beware beginnings.
  【中文译文】慎始为上。

  ● Beware of a man of one book.
  【中文译文】不要与一个有专业知识的人争论。


[!--empirenews.page--]

  ● Beware of a silent dog and still water.
  【中文译文】警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。

  ● Beware of him who regards not his reputation.
  【中文译文】要谨防不重自己名誉的人。

  ● Big mouthfuls ofter choke.
  【中文译文】贪多嚼不烂。

  ● Bind the sack before it be full.
  【中文译文】做事应适可而止。

  ● Birds of a feather flock together.
  【中文译文】物以类聚,人以群分。

  ● Birth is much, but breeding is more.
  【中文译文】出身固然重要,教养更且重要。

  ● Bite off more than one can chew.
  【中文译文】贪多咽不下。


  ● Bite the hand that feeds one.
  【中文译文】恩将仇报。

  ● Bitter pills may have wholesome effects.
  【中文译文】良药苦口利于病。

  ● Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
  【中文译文】人无所求最享福,因他不为失望苦。

  ● Blind men can judge no colours.
  【中文译文】不宜问道于盲。

  ● Blood is thicker than water.
  【中文译文】血浓于水。

  ● Blood will have blood.
  【中文译文】血债要用血来还。

  ● Books, like friends, should be few and well chosen.
  【中文译文】书籍如朋友,应该少而精。


[!--empirenews.page--]

  ● Borrowed garments never fit well.
  【中文译文】借来的衣服不合身。

  ● Brave actions never want a trumpet.
  【中文译文】勇敢的行为不须要吹号。

  ● Bread is the staff of life.
  【中文译文】民以食为天。

  ● Brevity is the soul of wit.
  【中文译文】言以简洁为贵。

  ● Bring up a raven and he'll pick out your eyes.
  【中文译文】养虎贻患。

  ● Burn not your house to rid it of the mouse.
  【中文译文】投鼠忌器。

  ● Burnt child dreads the fire.
  【中文译文】一朝被蛇咬,十年怕井绳。


  ● Business before pleasure.
  【中文译文】事业在先,享乐在后。

  ● Business is business.
  【中文译文】公事公办。

  ● Business is the salt of life.
  【中文译文】事业事人生之盐。

  ● Business makes a man as well as tries him.
  【中文译文】事业既考验人,也造就人。

  ● Business may be troublesome, but idleness is pernicious.
  【中文译文】事业虽扰烦,懒惰更害人。

  ● Business neglected is business lost.
  【中文译文】玩忽事业等于丢失事业。

  ● Business sweetens pleasure, and labour sweetens rest.
  【中文译文】工作后消遣更愉快,劳动后休息更舒畅。


[!--empirenews.page--]

  ● Butter to butter is no relish.
  【中文译文】千篇一律的东西令人生厌。

  ● By doing nothing we learn to do ill.
  【中文译文】懒散学为非。

  ● By doing we learn.
  【中文译文】经一事,长一智。

  ● By writing you learn to write.
  【中文译文】从写作中学写作。

  ● By falling we learn to go safely.
  【中文译文】吃一堑,长一智。

  ● By other's faults, wise men correct their own.
  【中文译文】他山之石,可以攻玉。

  ● By the hands of many a great work made light.
  【中文译文】众擎易举。


  ● By the side of sickness health becomes sweet.
  【中文译文】和疾病相比较,才显得健康的可贵。

  ● By the street of "Bye and bye" one arrives at the house of "Never".
  【中文译文】迁延因循,一事无成。

  ● By reading we enrich the mind; by conversation we polish it.
  【中文译文】读书可以使我们的思想充实,谈话使其更臻完美。

  ● Beauty, unaccompanied by virtue, is as a flower without perfume.
  【中文译文】美而无德犹如花之无香。

  ● Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
  【中文译文】口蜜腹剑。

  ● Be always as merry as ever you can, for no-one delights in a sorrowful man.
  【中文译文】务请心情常欢畅,只因无人喜忧伤。

  ● By gambling we lose both time and treasure, two things most precious to the life of man.
  【中文译文】赌博使我们丢失时间和金钱,这两样人生最珍贵的东西。


显示全部
名人名言排行
若悠最新标签
有哪些 合同 交通事故 离婚 养老金 多少钱 方法 标准 财产 社保 公司 有什么 减肥 多久 工伤 条件 是怎样 吃什么 债务 宝宝 治疗 孩子 规定 广告语 工资 原因 协议 夫妻 功效 民法典 流程 做法 宣传语 一个月 食物 怎么处理 养生 孕妇 纠纷 取保候审 运动 基数 医保 离婚后 时间 劳动合同 责任 赔偿 员工 症状 抚养费 如何处理 法院 女性 个人 女人 怀孕 老人 有效 口号