C字母开头英语谚语、民谚、俗语大全
来源:网络C字母开头英语谚语、民谚、俗语大全:
● Call a spade a spade.
【中文译文】:据实而言。
● Call me not olive till thou see me gathered.
【中文译文】:盖棺论定。
● Call no man happy until he dies.
【中文译文】:盖棺才能定论。
● Can the leopard change his spots?
【中文译文】:江山易改,本性难移。
● Care and diligence bring luck.
【中文译文】:谨慎和勤奋,带来好运气。
● Care brings grey hair.
【中文译文】:忧虑催人老。
● Care killed the cat.
【中文译文】:忧虑伤身。
● Cast not out the foul water till you bring in the clean.
【中文译文】:清水未来,莫泼赃水。
● Cast not your pearls before swine.
【中文译文】:明珠莫投暗。
● Catch the bear before you sell his skin.
【中文译文】:大事未成时,莫开庆功宴。
● Cats hide their paws.
【中文译文】:大智若愚,大巧若拙。
● Caution is the parent of safety.
【中文译文】:谨慎小心是安全之源。
[!--empirenews.page--]
● Chains of gold are stronger than chains of iron.
【中文译文】:金链锁人比铁炼更牢靠。
● Change lays not her hand upon truth.
【中文译文】:真理不变。
● Charity begins at home, but should not end there.
【中文译文】:仁爱须由近及远。
● Cheat's never proper.
【中文译文】:欺骗决非正当事。
● Cheek brings success.
【中文译文】:和气生财。
● Cheerful company shortens the miles.
【中文译文】:旅有好旅伴,不觉行程远。
● Cheerfulness and goodwill make labour light.
【中文译文】:欢快与好意,劳动不觉累。
● Childhood shows the man, as morning shows the day.
【中文译文】:看人看年少,看天看破晓。
● Children and fools cannot lie.
【中文译文】:孩子和傻子,不会说谎话。
● Children and fools speak the truth.
【中文译文】:孩子和傻子,说的是真话。
● Children are the parents's riches.
【中文译文】:子女是父母之财富。
● Choice of the end covers choice of the means.
【中文译文】:选择目的包含着选择手段。
[!--empirenews.page--]
● Choose an author as you choose a friend.
【中文译文】:选书如择友。
● Choose a wife rather by your ear than your eye.
【中文译文】:选妻,最好用耳莫用眼。
● Christmas comes but once a year.
【中文译文】:佳节良辰,机会难得。
● Civility costs nothing.
【中文译文】:礼貌不须什么代价。
● Cleanliness is next to godliness.
【中文译文】:清净近乎神圣。
● Clothes make the man.
【中文译文】:人要衣装,佛要金装。
● Come what may, heaven won't fall.
【中文译文】:船到桥头自会直。
● Comfort is better than pride.
【中文译文】:安慰胜过傲慢。
● Coming events cast their shadows before them.
【中文译文】:山雨欲来风满楼。
● Comparisons are odious.
【中文译文】:人比人,气死人。
● Confession is the first step to repentance.
【中文译文】:悔罪先须认罪。
● Confidence of success is almost success.
【中文译文】:对成功抱有信心,就近乎成功。
[!--empirenews.page--]
● Constant dropping wears away a stone.
【中文译文】:滴水穿石。
● Content is better than riches.
【中文译文】:知足常乐。
● Content is happiness.
【中文译文】:知足常乐。
● Conversation makes one what he is.
【中文译文】:言如其人。
● Councils of war never fight.
【中文译文】:主战者不打仗。
● Counsel after action is like rain after harvest.
【中文译文】:放马后炮。
● Counsel must be followed, not praised.
【中文译文】:忠告必须照办,而不是赞美。
● Count not your chickens before they are hatched.
【中文译文】:不要过早乐观。
● Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.
【中文译文】:勇敢和决心是美德的灵魂。
● Courtesy costs nothing.
【中文译文】:谦虚恭敬,不用分文。
● Cowards are cruel.
【中文译文】:懦夫不仁。
● Credit, like a looking-glass, broken once, is gone, alas!
【中文译文】:信誉像镜子,破碎无法补。
[!--empirenews.page--]
● Creditors have better memories than debtors.
【中文译文】:放债人的记性比借债人好。
● Crows do not pick crow's eyes.
【中文译文】:同室不操戈。
● Cry up wine and sell vinegar.
【中文译文】:挂羊头,卖狗肉。
● Cry with one eye and laugh with the other.
【中文译文】:口不应心。
● Curiosity killed the cat.
【中文译文】:好奇心,惹祸根。
● Custom is a second nature.
【中文译文】:习惯是第二天性。
● Custom is the guide of the ignorant.
【中文译文】:习俗是无知者的向导。
● Custom makes all things easy.
【中文译文】:若照习惯办,万事皆不难。
● Custom rules the law.
【中文译文】:习俗影响法律。
● Custom without reason is but ancient error.
【中文译文】:习俗没有道理,古代谬误而已。
● Cut short the nonsense and return to one's muttons.
【中文译文】:闲话少说,言归正传。
● Cut the coat according to the cloth.
【中文译文】:量布裁衣。
● Compare your grievs with other men's and they will seem less.
【中文译文】:你的悲痛与人比,悲痛就会轻一些。
● Circumstances are therulers of the weak, instrument of the wise.
【中文译文】:弱者困于环境,智者利用环境。
● Conquer of fear of death and you are put into possession of your life.
【中文译文】:不怕死,然后才能生。