标语

当前位置:首页 > 流行语 > 标语

第三届世界互联网大会(G20峰会)标语

来源:网络

  乌镇,将要举行第三届世界互联网大会,又恰逢G20峰会将要在杭州召开。因此,有一些标语需要更新。凌哥有幸助力两次大会,发挥一点小小的力量。

  现将这些标语的翻译分享于此,向陆谷孙先生致以深深的敬意,并在翻译态度上向陆谷孙先生学习。

  【1】

  拥抱互联网,护航G20。

  Embrace the Internet.

  Escort G20 Summit.

  凌哥注:这个是比较简单的翻译,embrace和escort都使用引申义,所以直译就可以了。为了保持前后长度相当,加上了Summit(峰会)。这里的一个翻译技巧是两个分句开头都使用了字母E。

  【2】

  助力G20,放飞中国梦。

  Assist in G20 Summit.

  Fulfill the Chinese dream.

  凌哥注:assist后面的直接宾语是“人”,所以此处要加入介词“in”。中国梦是什么呢?就是中华民族复兴。所以,在此处,将“放飞”翻译成fulfill,声音上很相近,而且也符合英语中的习惯搭配。

  【3】

  喜迎G20,当好东道主。

  G20, welcome.

  G20, we'll serve.

  凌哥注:采用了意译,让两个分句开头相同或形似,使得英语读起来更加朗朗上口。

  【4】

  护航G20,平安千万家。

  A safe G20.

  A sound society.

  凌哥注:和第一句一样的“护航G20”,但此处采用了不同的翻译方法。safe and sound是英语中的词组,表示“安然无恙,平安无事”。在翻译这一条标语时,拆开使用,达到了特别的效果。译文读出来,你会发现上下句还是押韵的。

  【5】

  喜迎双峰会,做文明有礼乌镇人。

  Be well-mannered Wuzhen residents to welcome the two summits.

  凌哥注:“文明有礼”不能使用“civilized and polite”。civilized表示“(人类)已经文明进化的”。在此处“文明有礼”,指“行为举止文明”,所以用well-mannered。

显示全部
名人名言排行
若悠最新标签
有哪些 合同 交通事故 离婚 养老金 多少钱 方法 标准 财产 社保 公司 有什么 减肥 多久 工伤 条件 是怎样 吃什么 债务 宝宝 治疗 孩子 规定 广告语 工资 原因 协议 夫妻 功效 民法典 流程 做法 宣传语 一个月 食物 怎么处理 养生 孕妇 纠纷 取保候审 运动 基数 医保 离婚后 时间 劳动合同 责任 赔偿 员工 症状 抚养费 如何处理 法院 女性 个人 女人 怀孕 老人 有效 口号